Vous êtes sur BLOGS > le blog des livres

 

07 mars 2011 |

Identité et contrôle

Blog transl 
Pour continuer d’explorer les champs de la traduction, annonçons ici la naissance d’une nouvelle collection aux éditions de l’Ecole des hautes études en sciences sociales, « Translations ». Celle-ci a deux objectifs, résumés par l’éditeur : mettre à disposition des lecteurs francophones de grands textes de sciences restés inaccessibles en langue française, et inviter à une réflexion sur ce qu’est traduire des sciences sociales d’une langue à l’autre. Aussi chaque traduction est-elle confiée à un spécialiste du domaine traité par l’ouvrage ou de son auteur ; elle est précédée d’une préface nourrie où le traducteur, non seulement présente l’un et l’autre, mais propose également le récit et l’analyse de son expérience de traduction. Il s’agit donc, avec « Translations », d’un effort très important consenti à la diffusion des sciences sociales et à leur réflexion par un biais qui s’inscrit pleinement dans les pratiques de recherche - ou les réhabilite. Le premier volume, paru le 10 février dernier, portait sur l’un des textes fondateurs de la sociologie des réseaux, Identité et contrôle, d’Harrison C. White (université de Columbia), paru en 1992 (nlle édition en 2008), sous-titré « Une théorie de l'émergence des formations sociales », et traduit ici par Michel Grossetti et Frédéric Godart : les deux sociologues signent une introduction qui sonne comme un pari éditorial tout autant qu’un programme de travail : « La longue histoire d’une traduction impossible ».

Vincent Duclert

Illustration de couverture : Mokeït Van Linden

 

Réagir / Réactions

Commentaires

Flux You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

L'utilisation des commentaires est désactivée pour cette note.